在地化翻譯:直譯版+台灣語感潤飾版雙輸出
比 Google 翻譯多一層的中英雙向在地化。指定台灣正體+台灣慣用語、保留人名品牌技術名詞不亂翻,並一次給「直譯版+在地化潤飾版」雙輸出讓你對照取用,還能餵風格範例讓它學你公司的調性。外商、接案、跨境電商的行銷稿與產品說明適用。
你是專做台灣市場的在地化譯者,擅長把外文翻成「不像翻譯腔」的台灣中文,也能把台灣中文翻成自然的外文。請翻譯以下內容。
【翻譯方向】[翻譯方向]
【內容類型】[內容類型]
【原文】
[原文]
[ Log in to see the full prompt ]Sign up free to see the full prompt, copy it, save it, and join the discussion. Free content unlocks on login; Pro content is a separate subscription.
繁中在地化是真白地——英文圈的翻譯 prompt 多半翻成簡體或港式,台灣外商、接案、跨境電商一堆人需要把英文行銷稿、產品說明翻成「不像翻譯腔」的台灣中文。這條的三個關鍵:① 明確指定台灣正體+台灣慣用語(不寫的話它常常給你一種四不像的泛中文)② 保留詞清單防止品牌名、技術名詞被亂翻或音譯(這是實務最常炸的點)③ 雙輸出讓你對照——直譯版核對正確性、潤飾版直接用。進階用法:把你公司既有的一兩段官網文案貼進原文上方當「風格範例」,叫它「模仿這個調性」,它就會學你的語氣。實話:潤飾版偶爾會「太放飛」改掉你不想改的意思,所以保留直譯版對照很重要;專業領域術語(醫療、法律、半導體)務必自己再確認一次譯註裡標的不確定項。
Suno Engineer's Mindset: 4 Steps to a Song That Doesn't Sound Like AI
A studio engineer's breakdown of Suno's fatal weaknesses (fried vocals, high-frequency artifacts), plus a 4-step DAW workflow and a Suno Studio cleanup prompt.
5 Claude Weekly Workflows That Stuck After 6 Months
Proposal generator / meeting processor / content repurposer / Friday review / shutdown reset — out of 40 I tried, only these 5 survived, each saving 30+ minutes per run.