治簡體病:鎖死台灣正體中文+台灣用語的自訂指令
貼進 ChatGPT 自訂指令/Claude Projects/系統提示就生效的萬用設定。不只繁簡轉換,連「質量→品質、視頻→影片、信息→資訊、土豆→馬鈴薯」一起校正,並附一段「為什麼一查大陸網站就破功、怎麼鎖回來」的自救說明。
請把以下規則當成最高優先的長期設定,之後每一則回覆都要遵守,不需要我每次提醒:
【語言鐵則】
1. 全程使用台灣正體中文(繁體),標點用全形。即使我用簡體字、英文或中英夾雜發問,你的回覆一律台灣正體中文。
2. 用「台灣慣用詞」,主動避開中國大陸用語。常見對照(左→右才是你要用的):
[ Log in to see the full prompt ]Sign up free to see the full prompt, copy it, save it, and join the discussion. Free content unlocks on login; Pro content is a separate subscription.
這題是純繁中白地、英文圈根本不存在——大模型訓練語料以英文和簡中為主,所以台灣使用者每天都在跟「自動跳簡體、用詞像對岸」纏鬥。把它放進 ChatGPT 自訂指令、Claude 的 Projects 指示、或 Gemini 的 Gem 系統提示,就不用每次對話重貼。為什麼會破功:最常見是你貼了一段大陸網站的原文叫它摘要,它會「照抄原文的用詞」,所以規則第 7 條特別針對這個。實話:偶爾還是會漏一兩個詞(特別是長回覆的後半段、它會鬆懈),看到就回一句「用台灣用語重講」通常就修好;真的常破功就把第 8 條的自我檢查留著。語氣和場景兩個變數一定要填,不填它會給很通用的設定。
Suno Engineer's Mindset: 4 Steps to a Song That Doesn't Sound Like AI
A studio engineer's breakdown of Suno's fatal weaknesses (fried vocals, high-frequency artifacts), plus a 4-step DAW workflow and a Suno Studio cleanup prompt.
5 Claude Weekly Workflows That Stuck After 6 Months
Proposal generator / meeting processor / content repurposer / Friday review / shutdown reset — out of 40 I tried, only these 5 survived, each saving 30+ minutes per run.