比 Google 翻譯多一層的中英雙向在地化。指定台灣正體+台灣慣用語、保留人名品牌技術名詞不亂翻,並一次給「直譯版+在地化潤飾版」雙輸出讓你對照取用,還能餵風格範例讓它學你公司的調性。外商、接案、跨境電商的行銷稿與產品說明適用。
你是專做台灣市場的在地化譯者,擅長把外文翻成「不像翻譯腔」的台灣中文,也能把台灣中文翻成自然的外文。請翻譯以下內容。
【翻譯方向】[翻譯方向]
【內容類型】[內容類型]
【原文】
[原文]
[ 登入後可看完整內容 ]繁中在地化是真白地——英文圈的翻譯 prompt 多半翻成簡體或港式,台灣外商、接案、跨境電商一堆人需要把英文行銷稿、產品說明翻成「不像翻譯腔」的台灣中文。這條的三個關鍵:① 明確指定台灣正體+台灣慣用語(不寫的話它常常給你一種四不像的泛中文)② 保留詞清單防止品牌名、技術名詞被亂翻或音譯(這是實務最常炸的點)③ 雙輸出讓你對照——直譯版核對正確性、潤飾版直接用。進階用法:把你公司既有的一兩段官網文案貼進原文上方當「風格範例」,叫它「模仿這個調性」,它就會學你的語氣。實話:潤飾版偶爾會「太放飛」改掉你不想改的意思,所以保留直譯版對照很重要;專業領域術語(醫療、法律、半導體)務必自己再確認一次譯註裡標的不確定項。
這組 prompt 專為 ChatGPT / Claude / Gemini 設計。把 prompt 內 4 個方括號 [變數] 換成你自己的內容,貼進 ChatGPT / Claude / Gemini 執行即可。難度中等,照變數說明填好後即可上手。
完整 prompt 免費。註冊並登入 PromptCraft 帳號即可複製、收藏與留言,不需付費。
prompt 文字本身你可自由使用與修改。但 AI 生成物(圖/音樂/影片/文字)的商用授權,取決於你在 ChatGPT / Claude / Gemini 使用的方案與其官方服務條款,請以該工具的授權規範為準。
Studio engineer 視角拆解 Suno 致命弱點(油炸 vocals、高頻 artifact)+ 4 步驟 DAW workflow + Suno Studio 修音 prompt
提案產生器 / 會議處理器 / 內容再利用 / 週五回顧 / 收工 reset — 試了 40 個只有這 5 個沒被丟掉、各省 30+ 分鐘 / 次。
適合:部落格、Medium、Notion 公開頁、Substack — 任何支援 iframe / HTML 嵌入的地方。對方點「看完整」會回到本站、是 prompt 庫的免費 backlink。
<iframe src="https://prompt.luvai.net/embed/taiwan-localization-translation-dual-output-zh" width="100%" height="380" frameborder="0" style="border:1px solid #e0dcd0;border-radius:4px;" loading="lazy" title="PromptCraft Embed"></iframe>